Said soldiers in big boots
“We’re here to set you free,
No mortgage paid, no rent
Be free to the last extent!!”
Said I with a crying tone
“Its not miss- gratitude I meant,
It’s just my life, you see,
My children’s schools, my shop,
Mmmy life, don’t you agree?!”
“You’re pain in the soldiers’ neck”
“Just go. Lets do our job”
Said, harshly, Sergeant Bob
“Or else we’ll get you Smee
I looked at them and said:
“Don’t, please don’t, I’ll flee
They laughed in joy at me
“The master won’t agree!!”
قصيدة: خيمة
مترجمة عن الانجليزية
شعر وترجمة: مكي النزال
إلى خيمةٍ
أرسلوني
قال لي الجندُ ذوي الجزم العالية:
(إمض حرًا..،
فنحن هنا كي نريحك من قسط دارك
إمضِ حرًا إلى اللا نهاية)
فأجهشتُ: (لكنني لا أريد سوى سقف داري
ولست جَحودًا
أريد حياتي
وأهلي وجاري
مدارس ولْدي
محلّي..،
حياتي
أتفهم؟)
- قال سيدهم – هوك* - (أنت تزعج جندي)
- وقال الرقيب: (فقط إمض ودعنا ننفذ مهمتنا
وإلا ننادي لك "سْمي*"
فتندم!)
- قلتُ: (لا..لا..، سأمضي
بيد أنيَ لست براضٍ...)
- (هنا ضحكوا: إن سيدنا ليس براضٍ ..)
هنا بدأت قصتي
طازجًا وكأني وُلدتُ حديثًا
بعالم فقري..
· هوك وسمي هما شخصيتان أسطوريتان وهما قرصانان في قصة بيتر بان الشهيرة